на главную
Книжные памятники Архангельской области
на главную
Музейные находки



АОНБ имени Н.А.Добролюбова
Книжные памятники РФ




Вольф, Христиан. Волфианская Експериментальная физика



Первый российский учебник физики с основами русского научного языка.

Вольф, Христиан. Волфианская Експериментальная физика / С немецкаго языка на латинском сокращенная. С котораго на российский язык перевел Михайло Ломоносов…(СПб., 1746).

Вольф, Христиан. Волфианская Експериментальная физика




История издания

М.В. Ломоносов был великим мастером слова и прекрасным переводчиком. Он перевел произведения Гомера, Горация, Вергилия, Лукреция, Сенеку, Цицерона, Руссо и библейские тексты. Это достоинство за ним признавала Академия наук, поручая ему не только переводить различные сочинения, но и исправлять труды специальных переводчиков.

Бывший товарищ Ломоносова по Заиконоспасскому монастырю Иван Голубцов считался одним из лучших переводчиков своего времени. Его перевод "Краткого введения в геометрию" Георга Крафта был отдан для исправления Ломоносову, и последний исчеркал своими поправками всю рукопись Голубцова.

Ломоносову пришлось давать отзывы о переводах Кондратовичем словарей Кнапия и Целария, затем, много позже, о русско-латино-французско-итальянском словаре Дандоло; впоследствии он и сам стал работать над составлением словаря. Кроме этих занятий, ему приходилось еще переводить стихами немецкие надписи, которые в первое время царствования Елизаветы всегда сочинял к иллюминациям академик Штелин.

Эти переводные работы, а в особенности оды, в которых Ломоносов не переставал восхвалять императрицу Елизавету, вскоре создали ему репутацию знатока русского языка. Ведь по своему простому, ясному и, в то же время, изящному языку Ломоносов стоял на голову выше своих современников.

Однако при всей важности научных трудов Ломоносова в области русского языка, его главной специальностью было естествознание, и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей силой и блеском.

В 1746 году Ломоносов начинает выступать не только как ученый, но и как общественный деятель: он затрагивает вопросы распространения просвещения в России вообще и образования русского юношества в частности.

Еще в 1745 году Ломоносовым была переведена на русский язык "Вольфианская экспериментальная физика" в изложении Тюмминга. 17 октября 1745 года Сенат издал указ об издании ломоносовского перевода "Экспериментальной физики" Христиана Вольфа, в котором предписывал переводчику читать лекции по этому предмету на русском языке. Такое распоряжение становится понятным, когда прочтешь следующие строки в предисловии к указанному переводу, в котором переводчик прилагает к своему труду после посвящения его графу Михаилу Воронцову весьма ясный и толковый рассказ об успехах наук в XVII и начале XVIII столетий: "Сия книжица почти только для того сочинена и ныне переведена на российский язык, чтобы по ней показывать и толковать физические опыты...".

В год издания перевода "Экспериментальной физики" своего учителя Вольфа с предисловием, излагающим до известной степени научное мировоззрение самого Ломоносова, ученый приступил к чтению публичных лекций по физике. Весь перевод "Физики" сделан ясным, простым и точным языком, при этом Ломоносов ввел множество новых научных терминов (сферический, теплотворная материя, зажигательное стекло), из которых многими мы продолжаем пользоваться до сих пор.

Этим переводом русская физика получила не только первый учебник на русском языке, но и основы русского научного языка.