Тяпинское Евангелие, вышедшее в свет не позднее 1580-го года
Первое издание Священного писания, напечатанное параллельно на церковнославянском и национальном языке.
Евангелие. - [Тяпино (?): Изд. Василия Тяпинского, не позднее 1580]. - 62+…л.; 2° (АОКМ, Инв. КП 3531).
|
|
|
История приобретения
Летом 1876 года заведующий отделом рукописей библиотеки Румянцевского музея, член Археографической Комиссии А.Е. Викторов "предпринял путешествие с археографической целью" для описания рукописных и старопечатных собраний в монастырских и семинарских библиотеках Русского Севера, результатом которого стали собранные о них библиографические сведения. Среди книг Антониево-Сийского монастыря им была обнаружена "редкость первой величины" - Евангелие, напечатанное видным белорусским просветителем Василием Тяпинским. В настоящее время этот экземпляр хранится в Архангельском областном краеведческом музее.
История издания
Василий Николаевич Тяпинский (Цяпинский-Омельянович) родился в селе Тяпино, происходил из мелкошляхетской среды. Целью своей жизни считал заботу о просвещении народа и распространении "слова божьего среди русских людей" на понятном им языке. Ученые предполагают, что нужные для него навыки в книгопечатании он приобрел будучи соратником С. Будного - одного из известных белорусских печатников.
Решив самостоятельно заняться изданием книг, он устроил в своем поместье "убогую", как он писал, печатню. Предполагается, что она была кочевой. Единственным свидетельством о ее деятельности является рукописное предисловие к незаконченному Василием Тяпинским изданию Евангелия - "Первая часть Нового завета або тестаменту, подлуг словеньского разделения, то есть от четырех евангелистов светое евангелие Иисуса Христа списанное".
Историки предполагают, что Евангелие вышло между 1560 и 1580 гг. В это издание входят только Евангелия от Матфея, Марка и часть Евангелия от Луки. Свое Евангелие Тяпинский начал издавать "двема езыки заграз, и словенским и при нем тут же русским". Текст разбит на две колонки: слева церковно-славянский, справа белорусский. В полиграфическом отношении книга не представляет особого интереса. Шрифт схож со шрифтами Скорины и Будного, инициалы тоже совпадают с теми, которые Скорина использовал в вильнюсских изданиях.
Интересно введение к книге, где Василий Тяпинский указывает, что он "не итальянец, не немец, не доктор и не может считаться попом", что он "русин и служит своей Руси". Это вступительное слово - замечательный памятник белорусской литературы, один из лучших образцов белорусской патриотической публицистики XVI века. Автор с гордостью говорит о "славных предках", которые издавна имели грамоту и были "всяким языкам искусны", призывает знать заняться просвещением народа, учреждать школы. Преподавание следует вести не на латыни и польском языке, а "по-русски", т.е. по-белорусски. Школы должны быть доступны простым людям.
В истории восточно-славянского книгопечатания до того времени тексты Священного писания никогда не издавались параллельно на церковно-славянском и национальном языке. Издание свидетельствует о высокой филологической культуре издателя, стремившегося донести идеи реформации в народные массы.
В мире сохранилось всего два экземпляра этой книги. Один хранится в Российской национальной библиотеке в коллекции Погодина, а второй - в Архангельском областном краеведческом музее.
Особенности экземпляра
Экземпляр из Архангельска переплетен в картон, обтянутый парчой с серебряной ниткой, корешок кожаный. Несмотря на то, что в книге отсутствуют отдельные листы, экземпляр находится в хорошем физическом состоянии. На листе форзаца сохранилась запись: № 777. "Евангелие издание неоконченное, напеч., в Вильне, в лист Вас. Тяпинскаго, ок.1580 г. Редкость первой величины, Другой экз. этого издания известен только в Имп. Публ. Библиотеке. А. Викторов. 3-го авг. 1876 г."
|